Solidar cu Pruteanu

Adevarul adevarat e ca nu prea lua lumea in seama ce vorbea Pruteanu la un moment dat. Putini mai tin minte faptul ca el nu voia interzicerea limbii engleze la tv, sau traducerea integrala a tuturor cuvintelor de provenienta anglo-saxona, ci mai degraba utilizarea echivalentelor romanesti acolo unde este posibil si normal.

Prin urmare, nu erau vizate nicidecum solutiile drastice, si total exagerate, adoptate de francezi gen "Ferestre XP" sau "soricel". Asta ca sa clarific un pic titlul.

Si acum buba care genereaza articolul...
Incep sa observ prea multe persoane, de la care am totusi "oaresce pretentii", cum cad in pacatul englezismelor.

Da, ok, sunt perfect de acord. Exista multe neologisme care exprima clar si concis ideea pe care vrei sa o transmiti. Acestea insa sunt legate de problemele de serviciu, sau chestiunile specializate in general, pe care oricat ai incerca sa le traduci, parca isi pierd din farmec.

Si, din nou, nu aici e problema mea.
Problema mea este cu "men, diud, cec dis aut, nau prablam, cul, iea rait, sarap... end sau on".

Situatia 1: daca skill-urile tale de conversatie in English se rezuma la familia word-urilor de mai sus... just give up si foloseste variantele in limba romana, care pot fi la fel de normale sau de agasante... in functie de persoane.

Situatia 2: daca nu stii spelling-ul cuvantului pe care l-ai speak-alit, e momentul fie sa renunti la masacrul limbii engleze, fie sa te pui sa mai inveti ceva, ca un pic de reading nu strica.

Situatia 3: daca vocabularul in limba straina utilizata se limiteaza la replici din filme... uum, nu stiu cum sa ma exprim altfel decat... get a life, MAN, you're watching way too many movies!

In concluzie, voiam doar sa exprim o idee, nu sa dau cu bata, ca doar si eu fac greseli si sunt constient de asta... dar totusi, fie-va mila...

0 comments:

Post a Comment